Karoline Melo

já fez de tudo dentro do mercado editorial. Em 2013, fundou o blog Hey Karol, onde começou a estabelecer contato com editoras e produtoras de cinema. Anos depois, passou a escrever críticas de filmes para o site Minha visão do cinema e resenhas literárias para o Geekblast. Ao mesmo tempo, também escreveu fanfics e histórias originais, que publicou de maneira independente.

No fim de 2022, se formou em Letras – Tradução Português-Inglês pela UFMG. Em seu trabalho de conclusão de curso, escreveu a monografia Tradução inclusiva: a linguagem não binária no futuro da tradução. Na pesquisa, investigou o uso das linguagens não binária e inclusiva em traduções literárias publicadas por editoras tradicionais, e transformou o conteúdo em uma palestra intitulada que transformou na palestra Who they are: estratégias de tradução do gênero não binário, que já foi e continua sendo apresentada em diferentes congressos, seminários, podcasts e plataformas de conteúdo literário.

Desde então, já trabalhou como preparadora, revisora e leitora sensível. Na área do audiovisual, fez algumas traduções para dublagem de filmes da Netflix, e legendas para o NuBank e para o canal Um Bookaholic.

Hoje em dia, atua nos pares linguísticos inglês e espanhol para português, fazendo traduções e análises críticas para diversas editoras do Brasil, além de escrever sob encomenda e trabalhar com autores nacionais na Agência Moneta, que fundou em 2024.

Ao longo dos anos, fez — e continua fazendo — cursos profissionalizantes de tradução literária, tradução para a dublagem, preparação, revisão, escrita de crítica de cinema e escrita criativa, para citar alguns. Karoline acredita que a educação é essencial para a formação não apenas de um profissional de sucesso, mas do ser humano como um todo; por conta disso, tem vontade de ajudar as pessoas a se profissionalizarem cada vez mais em todas as áreas do mercado editorial.